Ser vs estar: одна ошибка, из-за которой русско- и англоязычные звучат «скучно» по-испански
Путаетесь между ser и estar? Узнайте, почему «soy aburrido» и «estoy aburrido» — это не одно и то же, с простыми правилами и типичными ловушками.
Статьи на русском о глагольных ловушках, выборе времен, предлогах и выражениях, которые нельзя переводить слово в слово.
Первый материал
Ser и estar: маленькая ошибка, большой смысл.
Путаетесь между ser и estar? Узнайте, почему «soy aburrido» и «estoy aburrido» — это не одно и то же, с простыми правилами и типичными ловушками.
Por или para? Оба часто переводятся на русский как «для», но испанский использует их для совершенно разных задач. Вот правило, после которого всё встаёт на место, — плюс 30 примеров.
Сказать «estoy caliente» в Испании не значит, что вам жарко, — а эта ошибка может вас сильно опозорить. Вот полное руководство по идиомам с tener для ощущений, эмоций и повседневных состояний.
Saber и conocer оба переводятся как «знать» — так почему же их нельзя использовать как синонимы? Здесь правило, 25 реальных примеров и ловушка прошедшего времени, которую большинство учеников открывает слишком поздно.
Hay, está и tiene на английском звучат как 'is' или 'has' — но испанский использует их для совершенно разных задач. Вот правило трёх, после которого все три варианта встают на место.
Вы выучили, что tener означает «иметь». Но носители используют его для обязательств, вины, дерзости и удачи. Вот 30 ключевых идиом с tener с примерами и тренировкой.
Вы думали, что dar — это просто «давать». Но носители используют его для страха, отвращения, безразличия и раздражения. Разбираем 20 ключевых идиом с dar с примерами и тренировкой.
Оба глагола — pedir и preguntar — переводятся как «спросить» или «попросить», но испанский разделяет их строго. Вот одно правило, которое делает выбор автоматическим, и шесть повседневных фраз, которые ставят в тупик.
Llevar и traer оба переводятся как «нести», «принести» или «унести» — но испанский разделяет их строго по точке зрения говорящего. Вот одно правило, которое делает выбор автоматическим, и 20 примеров.
Ir и venir оба переводятся как «идти» или «приходить» — но испанский разделяет их строго по точке зрения говорящего. Вот одно правило, которое делает выбор автоматическим, 18 примеров и практические упражнения.
Hacer выполняет в испанском две задачи, недоступные другим глаголам: описывает погоду (hace frío, hace sol) и измеряет время (hace tres años que vivo aquí). Разбираем обе конструкции и самые частые ловушки.